Le magazine

Voir le dernier numéro





Réduire la taille du texte Aggrandir la taille du texte

Traducteur d'édition

Description

  • Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre.
  • Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
  • Peut diriger une équipe.

Accès

  • Ce métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
  • Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.

Conditions

  • L'activité de ce métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant.
  • Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation.
  • Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements.
  • La rémunération peut être constituée d'un fixe, de droits d'auteur ou d'honoraires.

Emploi

Secteurs

Administration / Services de l'Etat, Armée


 


Activités

  • Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client
  • Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
  • Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
  • Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
  • Transposer un texte ou des propos dans un domaine : Arts, littérature, géographie, histoire, biographie, Diplomatique, politique, Droit, finance, économie, emploi, Informatique, Scientifique, Sport, Technologique, Technique
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : Audiovisuel, Consécutif, En relais, Simultané
  • Transposer un texte pour un type de public : Mal entendant, Mal voyant
  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction, ...)
  • Développer un portefeuille clients, négocier et contractualiser des prestations
  • Sélectionner, proposer des oeuvres et des auteurs pour des traductions
  • Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat

Compétences

  • Utilisation de logiciel de traduction assistée par ordinateur
  • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
  • Linguistique
  • Techniques de traduction
  • Techniques d'interprétariat
  • Utilisation de logiciels de transcription
  • Braille
  • Langage des signes

Les autres métiers de ce thème

Les métiers similaires

Les métiers envisageables

Source: Pôle Emploi
Avec l'aimable autorisation de notre partenaire Pôle Emploi Ile-de-France


 




Rechercher un métier
par mots-clés







© 2024 Recrut.com